1. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале ”General Jaruzelski at the Zoo” (1987, ”Rod Serling’s the Twilight Zone Magazine”, Apr.; 2006, авт. сб. “Black Pockets and Other Dark Thoughts”), перевели на польский язык под названием «Generał Jaruzelski w Zoo/Генерал Ярузельский в зоопарке» КАТАЖИНА ЖЕПКА/Katarzyna Rzepka и ЯЦЕК МАТВЕЙЧИК/Jacek Matwiejczyk (стр.3-5). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Зебровски – поляк по происхождению. Родился он в 1945 году в Австрии, но в семье поляков, вывезенных во время оккупации Польши на принудительные работы в Рейх, и получил славное польское имя Jerzy/Ежи. После войны Зебровские осели в Англии, где родился брат Ежи – Збигнев, а в 1951 году вся семья переехала в Нью-Йорк, где Ежи стали звать Джорджем и где он и живет по сей день. Хотя Джордж Зебровски никогда не бывал в Польше (во всяком случае – до 2000 года точно), он в совершенстве знает польский язык и всегда внимательно следит за тем, что происходит на его исторической родине. Понятно, что введение генералом Ярузельским военного положения в стране не могло его не встревожить, а уж когда он прочитал в “The New York Times” о том критическом положении, в котором оказались животные Варшавского зоопарка – их нечем было кормить, доставка соответствующей пищи (а ведь у каждого животного свой особый рацион) прервалась с введением этого самого военного положения -- рассказ о генерале, физически остро чувствующем страдания несчастных животных и пытающемся решить хоть бы эту одну из внезапно возникших перед ним задач, родился у Зебровски в уме как бы сам собой. У поляков сложное отношение к генералу Ярузельскому, но я, пишущий сейчас эти строки (как, впрочем, и многие другие бывшие советские люди), считаю, что ему нужно поставить памятник на родине. Кто знает, на что решились бы наши геронтократы (хорошо помнившие и Венгрию, и Чехословакию), не сделай он тогда того, что сделал…
На русский язык этот рассказ не переводился. На его карточку в базе ФАНТЛАБа можно глянуть здесь (перевод на польский, разумеется, не обозначен -- а стоило бы хотя бы из-за темы). И это четвертая наша встреча с писателем – его написанный в соавторстве рассказ был опубликован в “NF” № 7/1992, сольные см. “NF” № 4/1993 и 8/1993.
Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу “Зебровски Д.”.
2. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/ Frederik Pohl , который называется в оригинале «Redemption in the Quantum Realm» (1994, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1996, ант. “Visions of Wonder”), перевела на польский язык под названием «Zbawienie w wymiarze kwantowym/Спасение в квантовом измерении» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 6-13). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
«Пол делает вид, что нашел дорогу напрямик не в завтра или, там, послезавтра, но в саму вечность, однако это, к счастью, не более чем искусная выдумка. Рекомендую читателям журнала этот его провокационный и очень трезвый текст, касающийся той тематики, которую разрабатывает литературное направление, получившее у нас название “klerykal fiction”» (Мацей Паровский). Эта публикация номинировалась на получение польской премии “SFinks” (3-е место).
И это десятое (после долгого, правда, перерыва) появление писателя в нашем журнала (см. ”Fantastyka” №№ 6/1984, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986, 8/1986, 11/1986, 1/1987, 8/1990).
Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык не переводился.
Его карточка находится тут (переводы на немецкий и польский не обозначены). А почитать о писателе можно здесь
3. Повесть американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, которая называется в оригинале “Grist/Помол” (1998, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 1999, ант. “The Year’s Best SF: Sixteenth Annual Collection”; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), перевел на польский язык под названием “Ziarno/Зерно” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 14-16; 25-33). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.
В номере публикуется начало повести. И это первое появление писателя в нашем журнале.
Эту повесть, номинированную на получение премий “Locus” и “Asimov’s Readers”, перевел в 2009 году на русский язык под названием «Грист» М. ПЧЕЛИНЦЕВ. На карточку повести можно глянуть здесь (перевод на польский, само собой, не обозначен). А почитать о ее авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 89-я «посадка» (Lądowanie LXXXIX). Помимо прочего напечатаны выдержки из писем советских читателей: Андрея Бражника из Анадыря и Дануты Станкевич из Гродно. Возрождена подрубрика «Кому... кому».
2. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Geheimnisnacht» (1989, ант. “Ignorant Armes”), перевел на польский язык под тем же немецким названием «Geheimnisnacht» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. Иллюстрации КЕВИНА УОЛКЕРА/Kevin Walker.
Этот рассказ из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Таинственная ночь» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Небольшую пьесу американского писателя Фредерика Пола/Pohl Frederik, которая называется в оригинале «The Rocky Python Christmas Video Shaw» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1991, ант. «There Won’t Be War»), перевел на польский язык под названием «Swiąteczny program Rocky’ego Pythona» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 10/1985, 3/1985, 7/1085, 6/1984, 11/1986, 1/1987.
На русский язык пьесу перевела в 1994 году под названием «Рождественское видео-шоу Роки Питона» Д. НАЛЕПИНА. Карточка пьесы находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Чета Уильямсона/Chet Williamson, который называется в оригинале «How Hamster Loved the Acroid with Garbo’s Eyes» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.) перевел на польский язык под названием «Jak Chomik pokochał akroida o oczach Grety Garbo/Как Хомяк полюбил экройда с глазами Греты Гарбо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Хомяк – это прозвище одного из героев рассказа, гениального изобретателя, создателя так называемого синтетического кино, в котором в качестве актеров используются компьютерные симуляции известных артистов, которые и носят название экройдов… На русский язык рассказ не переводился. Ни биобиблиографии Ч.Уильямсона, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется первый фрагмент романа.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 1/1988, 11/1988, 6/1989, 8/1989.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки.
На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
5. Рассказ американских писателей Брюса Стерлинга/Bruce Sterling и Льюиса Шайнера/Lewis Shiner, который в оригинале называется «Mozart in Mirrorshades» (1985; “Omni”, Sept.) перевела на польский язык под названием «Mozart w przeciwsłonecznych okularach/Моцарт в солнцезащитных очках» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Этот рассказ перевела на русский язык под названием «Моцарт в зеркальных очках» А. КОМАРИНЕЦ в 2001 году (ж-л «Если», № 3). Карточку рассказа можно найти здесь Об одном из авторов – Брюсе Стерлинге – можно почитать тут А вот биобиблиографии второго автора – Льюиса Шайнера – на ФАНТЛАБе пока нет.
Ну ладно… Льюис Шайнер/Lewis Shiner (род. 1950) – американский музыкант и писатель. В НФ дебютировал рассказом «Tinker’s Damn», опубликованным в октябре 1977 года в 5-м номере журнала «Galileo».
В дальнейшем продолжал публиковать свои рассказы в антологиях и периодике и лишь в 1990 году собрал часть из них в сборнике «Nine Hard Question about the Nature of the Universe/Девять трудных вопросов относительно сущности Вселенной». Правда, за этим сборником последовали другие: «The Edges of Things» (1991);
«Love in Vain/Любить напрасно» (2001); «Collected Stories» (2010).
Первый свой роман «Frontera», действие которого разворачивается в заброшенной марсианской колонии, Шайнер напечатал в 1984 году. Местом действия романа «Deserted Cities of the Heart» (1988) служит описанный в духе магического реализма Мехико.
Роман «Glimpses/Проблески» (1993) – фэнтези, отмечен премией «World Fantasy Award».
К сожалению, писатель все дальше уходит от научной фантастики и фантастики вообще, свидетельством чего являются его последние, уже не фантастические, романы «Black and White/Черное и белое» (2008) и «Dark Tangos» (2011).
6. Повесть американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, которая в оригинале называется «The Merchants of Venus» (1972; “Worlds of If”, Jul. – Aug.; 1972; авт. сб. «The Gold at the Starbow’s End»), перевел на польский язык под адекватным названием «Kupcy wenusjańscy/Венерианские купцы» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki.
Фредерик Пол -- частый гость на страницах журнала, это уже восьмая встреча с ним (предыдущие см. №№ 6/1983; 3/1985; 7/1985; 10/1985; 5/1986; 8/1986; 11/1986). Почитать о нем можно здесь Переводчик на русский язык – Д. АРСЕНЬЕВ, к сожалению, потерял в своем варианте названия повести не столь уж и глубоко скрытый намек на произведение Шекспира. Его перевод был опубликован в 1995 году под названием «Торговцы на Венере». Карточка повести находится тут
1. Жюри, заседавшее в июле 1986 года в Варшаве, в очередной (третий) раз присудило литературные премии журнала «Fantastyka». Изучив литературную продукцию за 1985 год, жюри пришло к следующим решениям:
-- вместо премии в категории «Книга года» присудить две равноценные (по 40 тыс. злотых) поощрительные премии за успешные попытки творческих поисков:
Мареку Орамусу/Marek Oramus за роман «Arsenal/Арсенал» (Iskry)и рассказы;
Виктору Жвикевичу/Wiktor Żwikiewicz за роман «Imago/Имаго» (KAW);
-- премию «За бравурный дебют» (20 тыс. злотых) присудить:
-- присудить три равноценные (по 25 тыс. злотых) премии в категории «Критика»:
Юлиушу К. Пальчевскому/Juliusz K. Palczewski за предисловие к «Машине времени» Г. Уэллса (Ossolinium) и редакторскую подготовку к изданию этого фундаментального для жанра произведения;
Агнешке Цьвикель/Agnieszka Ćwikiel за показ слабостей и пороков научной фантастики в книге «Science fiction jako gatunek filmowy/Научная фантастика как жанр кино» (Wyd. Uniwersytet Śląski);
Богуславу Холдысу/Bogusław Hołdys за панорамное представление кино в книге «Gwiezdne imperia X Muzy/Звездные империи Х музы» (Wyd. DKF “Kinematograf” i “Studentów”).
2. По словам дежурного редактора, в подборке «Lądowanie XLV» он запечатлел избранное из всего массива читательских жалоб и предложений.
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который в оригинале называется «Es ist kein Erdbaben, Innen zittern nur die Knee» (1981, ант. «Gemischte Gefühle») перевел на польский язык под адекватным названием «To nie trzęsienie ziemi, to tylko panu trzęsą sie kolana/Это не землетрясение, это всего лишь коленки у вас трясутся» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki.
В капиталистическом оголтело потребительском обществе возможно все – в том числе и подстегивание потребительского спроса с помощью психотропных препаратов. Вот только результат такого подстегивания – это палка о двух концах… С К.М. Армером нам приходилось уже встречаться на страницах журнала (см. № 6/1986). Среди материалов, связанных с обсуждением этого номера, можно при желании найти и небольшую биографическую справку об этом авторе. На русский язык этот рассказ (как, впрочем, и другие произведения этого автора) не переводился.
4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который называется в оригинале «Growing up in Edge City» (1975, ант. «Epoch»; 1984, авт. сб. «Pohlstars») перевел на польский язык под адекватным названием «Dorastanie w Mieście na Skraju/Взросление в Городе-на-Краю» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
Замкнутое и связанное жесткими правилами и принципами общество, юный бунтарь… вырастающий в конце концов в беспринципную сволочь. Рассказ номинировался на «Небьюлу» в 1976 году. На русский язык он не переводился. Карточка не переведенного рассказа здесь А что касается писателя – это уже седьмая встреча с ним на страницах журнала (предыдущие см. №№ 6/1983; 3/1985; 7/1985; 10/1985; 5/1986; 8/1986). Почитать о нем можно здесь
5. И, наконец, прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется вторая часть). Пользуясь случаем, я выставляю здесь еще пару обложек книжных изданий романа.
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 42-я «посадка» (Lądowanie XLII). Читатели просят публиковать больше фэнтези, жалуются на то, что редакция совершенно забыла о таком замечательном американском писателе как Рэй Бредбери, предлагают книги на обмен в подрубрике «Кому, кому…» Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.
2. Pассказ американских писателей Алфреда Элтона Ван Вогта и Эдны Мэйн Халл/Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull, который в оригинале называется «The Invisibility Gambit» перевел на польский язык под названием «Abdykacja/Отречение от престола (власти)» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Тут надо сказать, что название «Аbdication» рассказ имел при его первой публикации (1943, “Astounding SF”, Apr.»), а указанное в «Фантастыке» название «The Invisibility Gambit» он получил гораздо позже (1971, авт. сб. «The Proxy Intelligence and Other Mind Benders»).
С А. Э. Ван Вогтом нам уже трижды приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 10/1984 и 1/1985). Его соавтор, Э. М. Халл (1905 – 1975) -- супруга писателя, принимавшая участие в написании многих из его произведений. Об А. Э. Ван Вогте можно почитать здесь Биобиблиграфия Э. М. Халл вроде бы находится в разработке. Карточка рассказа тут Известен лишь его сетевой перевод (под названием "Гамбит невидимки") на русский язык.
3. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется ”Some Joys Under the Star” (1973, “Galaxy”, Nov.; 1976, авт. сб. «In the Problem Pit») перевел на польский язык под названием «W blasku komety/В сиянии кометы» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (см. №№ 6/1983, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986). На русский язык этот рассказ перевел в 1995 году под названием «Радостный свет кометы» К. Плешков. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут